この前すごく月がきれかった日がありました。
十五夜?っていうやつらしいんですけど、車を運転しててめっちゃきれい!!ってなったのを覚えています。
話は変わるんですけど、『I love you』 を皆さんはどう訳しますか?
まぁ、そのまま訳すと『私はあなたを愛してる』になります。
ですが、夏目漱石はこれを『月がきれですね』と訳しました。
またまた話は変わって、この前京都に遊びに行きました。嵐山に行って渡月橋を渡っている時になんで渡月橋って名前なんやろって思って調べてみました。
鎌倉時代の亀山上皇という人が言った「くま なき月の渡るに似る」という言葉が由来だそうです。わかりやすく言うと「くもりのない日に夜空に浮かぶ月がまるで川を渡るように見えた」と解釈できるみたいです。
さっきの夏目漱石や亀山上皇のように昔の人は感性や想像力がとても豊かです。
だって、英単語を見たって直訳しようとしか思わないし、川の上に月があってもそこに架かっている橋に名前付けようなんて発送が生まれるわけがありません笑笑
現代はスマホというみんなといつでも繋がれて、ゲームがあるから暇つぶしもできる便利なものがあるからみんな下を向いてばかりだけど、たまには空とか上も向いて僕も感性を豊かにしていきたいなーって思いました笑
いつかあの星とあの星を繋げたらあれに見えるからあれは~座や!みたいな遊びが出来たらいいな笑笑
以上です。